Πρωτότυπο Κείμενο
|
Ἑρμηνεία Ἰωάννου Κολιτσάρα
|
Ἑρμηνεία Παναγιώτη Τρεμπέλα
|
αὶ
ἐπέστρεψέ με κατὰ τὴν ὁδὸν
τῆς πύλης τῶν
ἁγίων τῆς ἐξωτέρας τῆς
βλεπούσης κατὰ ἀνατολάς, καὶ
αὐτὴ ἦν κεκλεισμένη.
|
πειτα
μὲ ἔφερε πάλιν εἰς τὴν ὁδὸν
τῆς πύλης, ποὺ ὁδηγεῖ εἰς
τοὺς ἱεροὺς χώρους τοῦ ναοῦ,
εἰς αὐτήν, ποὺ βλέπει πρὸς
τὴν ἐξωτερικὴν ἀνατολικὴν πύλην.
Αὐτὴ ἦτο κλειστή.
|
ὲ
ἔστρεψε κατόπιν ὁ ἄνδρας ἐκεῖνος
πρὸς τὴν ἐξωτερικὴν πύλην, ποὺ
ὡδηγοῦσε εἰς τὸν ἱερὸν
χῶρον τοῦ Ναοῦ καὶ ἔβλεπε πρὸς
ἀνατολὰς καὶ ἡ ὁποία ἦτο
κλειστή. |
2
Καὶ εἶπε Κύριος πρός με· ἡ
πύλη αὐτὴ κεκλεισμένη ἔσται,
οὐκ ἀνοιχθήσεται, καὶ οὐδεὶς
μὴ διέλθῃ δι' αὐτῆς, ὅτι
Κύριος ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ εἰσελεύσεται
δι' αὐτῆς, καὶ ἔσται κεκλεισμένη·
|
2
Ὁ Κύριός μου εἶπε· <αὐτὴ
ἡ πύλη θὰ εἶναι κλειστή, δὲν
θὰ ἀνοιχθῇ καὶ κανεὶς δὲν
θὰ περάσῃ διὰ μέσου αὐτῆς,
διότι ὁ Κύριος ὁ Θεὸς τοῦ
Ἰσραὴλ θὰ εἰσελθῃ δι' αὐτῆς
καὶ θὰ μείνῃ καὶ πάλιν
κλεισμένη.
|
2
Μοῦ εἶπε δὲ τὴν στιγμὴν ἐκείνην
ὁ Κύριος: Ἡ πύλη αὐτὴ θὰ παραμένῃ
κλειστή· δὲν πρόκειται νὰ ἀνοιχθῇ,
καὶ κανεὶς δὲν θὰ περάσῃ ἄλλοτε
μέσα ἀπὸ αὐτήν, διότι θὰ διέλθῃ
δι' αὐτῆς ὁ Κύριος, ὁ Θεὸς τοῦ
Ἰσραήλ, καὶ θὰ μένῃ πλέον κλειστή.
|
3
διότι ὁ ἡγούμενος, οὗτος καθήσεται
ἐν αὐτῇ τοῦ φαγεῖν ἄρτον
ἐναντίον Κυρίου, κατὰ τὴν ὁδὸν
αἰλὰμ τῆς πύλης εἰσελεύσεται
καὶ κατὰ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ
ἐξελεύσεται. |
3
Διότι ὁ Ἄρχων αὐτὸς θὰ
καθίσῃ εἰς αὐτὴν καὶ θὰ
φάγῃ τὸν ἄρτον ἐνώπιον
τοῦ Κυρίου. Θὰ εἰσελθῃ ἀπὸ
τὴν εἴσοδον τῆς στοὰς τῆς πύλης
αὐτῆς καὶ διὰ τῆς αὐτῆς
πάλιν ὁδοῦ θὰ ἐξέλθῃ>.
|
3
Ἀκόμη καὶ ὁ ἄρχων καὶ ἐπὶ
κεφαλῆς τὸν Ἰσραηλιτικοῦ λαοῦ
δὲν θὰ δικαιοῦται νὰ περάσῃ
διὰ μέσου αὐτῆς· θὰ καθήσῃ
μόνον ἐμπρὸς εἰς τὸν προθάλαμον τῆς
πύλης αὐτῆς, ὁ ὁποῖος εὑρίσκεται
πρὸς τὴν ἐσωτερικὴν αὐλήν, διὰ
νὰ φάγῃ ἐκεῖ, ἐνώπιον τοῦ
Κυρίου, τὰ ὑπόλοιπα τῆς θυσίας ποὺ
ἐπιθυμεῖ νὰ προσφέρῃ. Θὰ περάσῃ
ἁπλῶς ἀπὸ τὸ κατώφλι τῆς
πύλης ἐξωτερικῶς καὶ θὰ εἰσέλθῃ
δι’ ἄλλης πύλης <τῆς βορείας ἢ τῆς
νοτίας> εἰς τὴν αὐλὴν θὰ
ἀναχωρήσῃ δὲ ἀπὸ τὸν ἴδιον
δρόμον, ἀπὸ τὸν ὁποῖον ἦλθε.
|
-4
Καὶ εἰσήγαγέ με κατὰ τὴν
ὁδὸν τῆς πύλης τῆς πρὸς
βορρᾶν κατέναντι τοῦ οἴκου, καὶ
εἶδον καὶ ἰδοὺ πλήρης δόξης
ὁ οἶκος τοῦ Κυρίου, καὶ πίπτω
ἐπὶ πρόσωπόν μου. |
4
Ἀπὸ ἐκεῖ μὲ ἔφερε πρὸς
τὴν ὁδόν, ποὺ
ὁδηγεῖ πρὸς τὴν βορείαν πύλην
ἀπέναντι τοῦ ναοῦ, καὶ εἶδον·
καὶ ἰδού, ὁ οἶκος τοῦ
Κυρίου ἦτο πλήρης ἀπὸ τὸ
μεγαλεῖον τῆς δόξης του. Πρὸ τοῦ
θεάματος αὐτοῦ ἔπεσα κατὰ γῆς
μὲ τὸ πρόσωπόν μου εἰς τὸ
ἔδαφος.
|
4
Μὲ ὡδήγησε κατόπιν εἰς τὴν πλευρὰν
πρὸς τὴν βορείαν πύλην, ἀπέναντι ἀπὸ
τὸν Ναόν, καὶ εἶδα ἐμπρός μου τὸν
Ναὸν τοῦ Κυρίουν γεμᾶτον ἀπὸ
τὴν <δόξαν> τοῦ Κυρίου. Ἐμπρὸς
εἰς αὐτὸ τὸ θέαμα ἔπεσα ἀμέσως
κάτω, μὲ τὸ πρόσωπόν μου κατὰ γῆς.
|
5
Καὶ εἶπε Κύριος πρός με· υἱὲ
ἀνθρώπου, τάξον εἰς τὴν καρδίαν
σου καὶ ἰδὲ τοῖς ὀφθαλμοῖς
σου καὶ τοῖς ὠσί σου ἄκουε πάντα,
ὅσα ἐγὼ λαλῶ μετὰ σοῦ,
κατὰ πάντα τὰ προστάγματα τοῦ
οἴκου Κυρίου καὶ κατὰ πάντα
τὰ νόμιμα αὐτοῦ· καὶ τάξεις
τὴν καρδίαν σου εἰς τὴν εἴσοδον
τοῦ οἴκου κατὰ πάσας τὰς ἐξόδους
αὐτοῦ ἐν πᾶσι τοῖς ἁγίοις.
|
5
Ὁ Κύριος μοῦ εἶπε· <υἱὲ
ἀνθρώπου, προσήλωσε μὲ κάθε
προσοχὴν τὸν νοῦν σου, ἰδὲ μὲ
τὰ μάτια σου, ἄκουσε μὲ τὰ αὐτιά
σου ὅλα, ὅσα ἐγὼ θὰ σοῦ
εἴπω, ὅλα τὰ προστάγματά μου
σχετικῶς μὲ τὸν ναὸν τοῦ Κυρίου
καὶ ὅλα ὅσα βάσει τῶν ἐντολῶν
τοῦ Κυρίου θὰ τελοῦνται εἰς
αὐτόν. Πρόσεξε καλά, διὰ νὰ
μάθῃς ποῖοι πρέπει νὰ κυκλοφοροῦν
ἐκεῖ, τί πρέπει νὰ εἰσέρχεται
καὶ νὰ ἐξέρχεται ἀπὸ κάθε
εἴσοδον καὶ ἔξοδον ὅλων τῶν
ἱερῶν διαμερισμάτων.
|
5
Μοῦ εἶπε δὲ ὁ Κύριος: Ἄνθρωπε,
βάλε καλὰ μέσα εἰς τὴν καρδία σου καὶ
πρόσεξε καλὰ μὲ τὰ μάτια σου καὶ
ἄκουσε προσεκτικὰ μὲ τὰ αὐτιά
σου ὅλα ὅσα σοῦ λέγω τώρα ἐδῶ·
ὅλα δηλαδὴ τὰ διατάγματα τὰ σχετικὰ
μὲ τὸν ἱερὸν χῶρον τοῦ
Ναοῦ τοῦ Κυρίου καὶ ὅλους τοὺς
νόμους ποὺ θὰ ρυθμίζουν τὴν λειτουργίαν
του. Νὰ προσέξῃς δὲ ἰδιαιτέρως τὴν
εἴσοδον τοῦ Ναοῦ, ποῖοι δηλαδὴ
θὰ εἰσέρχωνται εἰς ὅλας τὰς
ἐξωτερικὰς πύλας του καὶ εἰς ὅλους
τοὺς ἱεροὺς χώρους του.
|
6
Καὶ ἐρεῖς πρὸς τὸν οἶκον
τὸν παραπικραίνοντα, πρὸς τὸν οἶκον
τοῦ Ἰσραήλ· τάδε λέγει
Κύριος ὁ Θεός· ἰκανούσθω
ὑμῖν ἀπὸ πασῶν τῶν ἀνομιῶν
ὑμῶν, οἶκος Ἰσραήλ,
|
6
Καὶ θὰ πῇς εἰς τὸν ἰσραηλιτικὸν
λαόν, ὁ ὁποῖος πάντοτε μὲ
πικραίνει, αὐτὰ λέγει ὁ Κύριος·
Φθάνουν πλέον αἱ διαπραχθεῖσαι ἀπὸ
σᾶς παρανομίαι, ὦ Ἰσραηλῖται.
Σταματήσατε νὰ παρανομῆτε.
|
6
Θὰ εἰπῇς δὲ πρὸς τοὺς
ἀπογόνους τοῦ Ἰσραήλ, ποὺ μὲ
πικραίνουν πολὺ μὲ τὴν διαγωγήν
των, τὰ ἑξῆς: Αὐτὰ λέγει ὁ
μόνος Κύριος καὶ Θεός: Ἀρκετὰ πλέον, ἕως
ἐδῶ, ἀπόγονοι τὸν Ἰσραήλ! Παύσατε
ὅλας αὐτὰς τὰς παρανομίας σας!
|
7
τοῦ εἰσαγαγεῖν ὑμᾶς υἱοὺς
ἀλλογενεῖς ἀπεριτμήτους καρδίᾳ
καὶ ἀπεριτμήτους σαρκὶ τοῦ γίνεσθαι
ἐν τοῖς ἁγίοις μου, καὶ ἐβεβήλουν
αὐτὰ ἐν τῷ προσφέρειν ὑμᾶς
ἄρτους, στέαρ καὶ αἷμα, καὶ
παρεβαίνετε τὴν διαθήκην μου ἐν πάσαις
ταῖς ἀνομίαις ὑμῶν
|
7
Διότι σεῖς ὠδηγήσατε ξένους
ἄνδρας ἀπεριτμήτους κατὰ τὴν
σάρκα καὶ τὸ πνεῦμα, ὥστε νὰ
εἰσχωρήσουν καὶ νὰ εὐρεθοῦν
αὐτοὶ εἰς τοὺς ἱερούς
μου χώρους. Ἐκεῖνοι ἐβεβήλωσαν
τοὺς τόπους μου, ὅταν σεῖς τοὺς
προσεφέρατε καὶ αὐτοὶ ἔφαγον
τοὺς ἠγιασμένους ἄρτους, τὸ
λῖπος καὶ τὸ αἷμα τῶν θυσιῶν.
Ἔτσι δὲ παρεβαίνατε τὴν διαθήκην
μου μὲ ὅλας αὐτὰς τὰς παρανομίας
σας. |
7
Μὴ βάζετε δηλαδὴ εἰς τοὺς ἁγίους
χώρους τῆς λατρείας μου ξένους ἀνθρώπους,
ποὺ εἶναι ἀπερίτμητοι καὶ σωματικῶς
καὶ πνευματικῶς. Ἐβεβήλωναν αὐτοὶ
τὰ <ἅγια> μου, ὅταν σεῖς προσεφέρατε
ἄρτους, λίπος καὶ αἷμα. Παρεβαίνατε ἔτσι
τὴν Διαθήκην μου καὶ τὰς ἐντολάς μου
μὲ ὅλας αὐτὰς τὰς παρανομίας
σας. |
8
καὶ διετάξατε τοῦ φυλάσσειν φύλακας
ἐν τοῖς ἁγίοις μου. |
8
Ἐπὶ πλέον δὲ ὡρίσατε καὶ
ἐθέσατε ὡς φρουροὺς τῶν ἱερῶν
μου τόπων τοὺς ξένους αὐτοὺς
ἄνδρας. |
8
Ἐβάλατε μάλιστα τοὺς ξένους νὰ φυλάσσουν
καὶ νὰ φρουροῦν τοὺς ἁγίους
χώρους τῆς λατρείας μου! |
9
Διὰ τοῦτο τάδε λέγει Κύριος
ὁ Θεός· πᾶς υἱὸς ἀλλογενὴς
ἀπερίτμητος καρδίᾳ καὶ ἀπερίτμητος
σαρκὶ οὐκ εἰσελεύσεται εἰς τὰ
ἅγιά μου ἐν πᾶσιν υἱοῖς
ἀλλογενῶν τῶν ὄντων ἐν μέσῳ
οἴκου Ἰσραήλ. |
9
Διὰ τοῦτο αὐτὰ λέγει ὁ
Κύριος: Ἀπὸ ὅλους τοὺς ξένους,
οἱ ὁποῖοι εὑρίσκονται μεταξὺ
τοῦ ἰσραηλιτικοῦ λαοῦ κανένας
ξένος, ἀπερίτμητος κατὰ τὸ πνεῦμα
καὶ ἀπερίτμητος κατὰ τὸ σῶμα
δὲν θὰ εἰσέρχεται εἰς τὴν
περιοχὴν τῷ ἁγίων χώρων.
|
9
Διὰ τοῦτο αὐτὰ λέγει ὁ Κύριος
καὶ Θεός: Κάθε ξένος ποὺ εἶναι ἀπερίτμητος
καὶ σωματικῶς καὶ πνευματικῶς δὲν
θὰ εἰσέρχεται εἰς τοὺς ἁγίους
χώρους τῆς λατρείας μου· αὐτὸ ἰσχύει
δι’ ὅλους τοὺς ξένους ποὺ ζοῦν ἀνάμεσα
εἰς τοὺς ἀπογόνους τοῦ Ἰσραήλ.
|
10
Ἀλλ' ἢ οἱ Λευῖται, οἵτινες ἀφήλαντο
ἀπ' ἐμοῦ ἐν τῷ πλανᾶσθαι
τὸν Ἰσραὴλ ἀπ' ἐμοῦ κατόπισθεν
τῶν ἐνθυμημάτων αὐτῶν, καὶ
λήψονται ἀδικίαν αὐτῶν
|
10
Εἰ μὴ μόνον οἱ Λευῖται, οἱ
ὁποῖοι ἐν τούτοις εἶχαν καὶ
αὐτοὶ ἀποσκιρτήσει ἀπὸ
ἐμέ, ὅταν ὅλοι οἱ Ἰσραηλῖται
ἐπλανῶντο μακράν μου ἀκολουθοῦντες
τὰς πονηρὰς ἐπιθυμίας τῆς καρδίας
των. Αὐτοὶ ὅμως ἔλαβαν καὶ θὰ
λάβουν τὴν πρέπουσαν τιμωρίαν διὰ
τὰς παρανομίας των.
|
10
Τὰς ὑπηρεσίας ποὺ ἀνεθέσατε εἰς
τοὺς ξένους θὰ τὰς ἀναλάβουν οἱ
Λευῖται, οἱ ὁποῖοι ἀπεστάτησαν
ἀπὸ Ἐμέ, ὅταν παρεσύρθη ὁ λαὸς
τοῦ Ἰσραὴλ καὶ ἐγκατέλειψεν
Ἐμέ, τὸν Θεὸν τῶν, καὶ ἠκολούθησαν
τὰ εἴδωλα· ἐπόθησαν καὶ ἐμιμήθησαν
τὴν ζωὴν τῶν εἰδωλολατρῶν. Ἔτσι
θὰ τιμωρηθοῦν οἱ Λευῖται διὰ
τὴν ἀνάρμοστον καὶ ἀσεβῆ διαγωγήν
των. |
11
καὶ ἔσονται ἐν τοῖς ἁγίοις
μου λειτουργοῦντες θυρωροὶ ἐπὶ τῶν
πυλῶν τοῦ οἴκου καὶ λειτουργοῦντες
τῷ οἴκῳ· οὗτοι σφάξουσι
τὰς θυσίας καὶ τὰ ὁλοκαυτώματα
τῷ λαῷ, καὶ οὗτοι στήσονται
ἐναντίον τοῦ λαοῦ τοῦ λειτουργεῖν
αὐτοῖς. |
11
Αὐτοὶ θὰ ὑπηρετοῦν εἰς
τοὺς ἁγίους μου χώρους θυρωροὶ
εἰς τὰς πύλας τοῦ ναοῦ καὶ
ὡς ὑπηρέται τοῦ ναοῦ. Αὐτοὶ
θὰ σφάζουν τὰ διὰ θυσίαν προοριζόμενα
ζῶα καὶ τὰ ὁλοκαυτώματα διὰ
τὸν λαόν. Αὐτοὶ θὰ εὑρίσκωνται
πάντοτε ἕτοιμοι καὶ πρόθυμοι εἰς
ὑπηρεσίαν τοῦ λαοῦ διὰ τὴν
ἐξυπηρέτησιν τῶν θρησκευτικῶν του
ἀναγκῶν.
|
11
Θὰ εἶναι πλέον εἰς τοὺς ἁγίους
χώρους τῆς λατρείας μου οἱ Λευΐται θυρωροί, θὰ
ὑπηρετοῦν εἰς τὰς πύλας τοῦ
Ναοῦ. Θὰ προσφέρουν ἐπίσης ἄλλας βοηθητικὰς
ὑπηρεσίας εἰς τὸν Ναὸν αὐτοὶ
δηλαδὴ θὰ σφάζουν τὰ ζῶα τὰ
ὁποῖα θὰ προσφέρῃ ὁ λαὸς
διὰ κάποιον θυσίαν ποὺ ἐπιθυμεῖ ἡ
διὰ τὰς θυσίας τῶν ὁλοκαυτωμάτων,
καὶ αὐτοὶ θὰ στέκωνται ἐμπρὸς
εἰς τὸν λαόν, διὰ νὰ ἐξυπηρετοῦν
ὅλους ἐκείνους ποὺ θὰ ἔρχωνται
εἰς τὸν Ναόν. |
12
Ἀνθ' ὧν ἐλειτούργουν αὐτοῖς
πρὸ προσώπου τῶν εἰδώλων αὐτῶν
καὶ ἐγένετο τῷ οἰκῶ Ἰσραὴλ
εἰς κόλασιν ἀδικίας, ἕνεκα τούτου
ᾖρα τὴν χεῖρά μου ἐπ' αὐτούς,
λέγει Κύριος ὁ Θεός,
|
12
Ὅσοι ὅμως ἀπὸ τοὺς Λευΐτας ὑπηρέτησαν
ἐνώπιον τῶν εἰδώλων καὶ
ἐτιμωρήθησαν διὰ τοῦτο μαζῆ
μὲ τοὺς ἄλλους Ἰσραηλίτας -
δι' αὐτὸ ἄλλως τε καὶ ἐγὼ
εἶχα σηκώσει τὸ χέρι μου καὶ
ὠρκίσθηκα ἐναντίον των, λέγει
ὁ Κύριος - αὐτοὶ
|
12
Θὰ τιμωρηθοῦν δὲ οἱ Λευΐται μὲ
τὸν τρόπον αὐτόν, ἐπειδὴ εἶχαν
γίνει ἱερεῖς τῶν εἰδώλων ἐνώπιον
τοῦ λαοῦ, ὁ ὁποῖος τοὺς
ἐμιμήθη, καὶ ἠδίκησαν ἔτσι τὸν
λαὸν μὲ ἀποτέλεσμα νὰ γίνῃ ἡ
ἀποστασία αὐτὴ αἰτία τῆς
τιμωρίας ὅλων τῶν Ἰσραηλιτῶν. Δι’
αὐτὸν ἀκριβῶς τὸν λόγον, λέγει
ὁ Κύριος καὶ Θεός, ὕψωσα τὸ χέρι μου
ἐπάνω των ὡς ὅρκον,
|
13
καὶ οὐκ ἐγγιοῦσι πρός με τοῦ
ἱερατεύειν μοι, οὐδὲ τοῦ προσάγειν
πρὸς τὰ ἅγια υἱῶν τοῦ
Ἰσραὴλ οὐδὲ πρὸς τὰ ἅγια
τῶν ἁγίων μου καὶ λήψονται ἀτιμίαν
αὐτῶν ἐν τῇ πλανήσει, ἐπλανήθησαν.
|
13
δὲν θὰ πλησιάσουν, διὰ νὰ προσφέρουν
ὡς ἱερεῖς τὰς ὑπηρεσίας
των. Δὲν θὰ παρουσιασθοῦν εἰς τὰ
Ἅγια, διὰ νὰ προσφέρουν τὰς
προσφορὰς καὶ τὰς θυσίας τῶν
Ἰσραηλιτῶν, οὔτε καὶ εἰς τὰ
Ἅγια τῶν Ἁγίων. Θὰ πάρουν
τὴν πρέπουσαν τιμωρίαν, διότι παρεπλανήθησαν
καὶ παρηνόμησαν εἰς τὸ παρελθόν.
|
13
καὶ εἶπα ὅτι δὲν πρόκειται πλέον νὰ
μὲ προσεγγίζουν αὐτοὶ καὶ νὰ
λειτουργοῦν εἰς Ἐμὲ ὡς ἱερεῖς·
οὔτε θὰ προσφέρουν εἰς τὰ <Ἅγια>
τὰς προσφορὰς τῶν ἀπογόνων τοῦ
Ἰσραὴλ οὔτε θὰ πλησιάζουν εἰς
τὰ <Ἅγια τῶν Ἁγίων>. Θὰ
ταπεινωθοῦν διὰ τὴν ἀποστασίαν, εἰς
τὴν ὁποίαν παρεσύρθησαν. |
14
Καὶ κατατάξουσιν αὐτοὺς φυλάσσειν
φυλακὰς τοῦ οἴκου εἰς πάντα
τὰ ἔργα αὐτοῦ καὶ εἰς
πάντα, ὅσα ἂν ποιήσωσιν.
|
14
Μόνον θὰ τοὺς ὁρίσουν φρουροὺς
τοῦ ναοῦ καὶ ὑπηρέτας εἰς
ὅλα τὰ ἄλλα ἔργα, τὰ ὁποῖα
οἱ ἴδιοι θὰ ἔχουν τὸ καθῆκον
νὰ τελοῦν ἕντος αὐτοῦ.
|
14
Θὰ τοὺς τοποθετήσουν εἰς τὸ ἑξῆς
ὡς φρουρούς, διὰ νὰ φυλάσσουν τὸν
Ναὸν εἰς ὅλας τὰς ἐργασίας ποὺ
θὰ γίνωνται ἐκεῖ καὶ εἰς κάθε
τι ποὺ θὰ τελοῦν |
15
Οἱ ἱερεῖς οἱ Λευῖται, οἱ
υἱοὶ τοῦ Σαδδούκ, οἵτινες ἐφυλάξαντο
τὰς φυλακὰς τῶν ἁγίων μου ἐν
τῷ πλανᾶσθαι οἶκον Ἰσραὴλ ἀπ'
ἐμοῦ, οὗτοι προσάξουσι πρός
με τοῦ λειτουργεῖν μοι καὶ στήσονται
πρὸ προσώπου μου τοῦ προσφέρειν μοι
θυσίαν, στέαρ καὶ αἷμα, λέγει
Κύριος ὁ Θεός. |
15
Οἱ ἱερεῖς ὅμως οἱ Λευῖται,
οἱ ἀπόγονοι τοῦ Σαδδούκ, οἱ
ὁποῖοι ἐτήρησαν ὅλας τὰς
ὑποχρεώσεις των ἀπέναντι τῶν
ἱερῶν μου, ὅταν ὁ ἄλλος ἰσραηλιτικὸς
λαὸς παρεπλανᾶτο εἰς παρανομίας μακρὰν
ἀπὸ ἐμέ, αὐτοὶ μόνον
θὰ προσφέρουν πρὸς ἐμὲ τὰς
θυσίας. Θὰ εἶναι λειτουργοί μου καὶ
θὰ ἵστανται ἐνώπιόν μου διὰ
νὰ μοῦ προσφέρουν τὰς θυσίας,
τὸ λῖπος καὶ τὸ αἷμα τῶν
θυσιαζομένων ζώων, λέγει Κύριος ὁ
Θεός.
|
15
Ἱερεῖς θὰ εἶναι οἱ ἀπόγονοι
τῆς φυλῆς Λευῒ ποὺ κατάγονται ἀπὸ
τὴν λευϊτικὴν οἰκογένειαν τοῦ Σαδδούκ,
οἱ ὁποῖοι ἐφύλαξαν μὲ ἰδιαιτέραν
προσοχὴν καὶ ἀκρίβειαν ὅλα ὅσα
εἶχαν σχέσιν μὲ τοὺς ἱεροὺς
χώρους τῆς λατρείας μου, τότε ποὺ παρεσύρθησαν
καὶ ἀπεστάτησαν ἀπὸ Ἐμὲ
οἱ ἀπόγονοι τοῦ Ἰσραήλ. Αὐτοὶ
θὰ μὲ προσεγγίζουν, διὰ νὰ λειτουργοῦν
εἰς Ἐμέ, καὶ θὰ στέκονται ἐνώπιόν
μου, διὰ νὰ μοῦ προσφέρουν κάθε εἴδους
θυσίαν, τὸ λίπος καὶ τὸ αἷμα τῶν
ζώων ποὺ θυσιάζονται δι' Ἐμέ, λέγει ὁ Κύριος
καὶ Θεός. |
16
Οὗτοι εἰσελεύσονται εἰς τὰ ἅγιά
μου, καὶ οὗτοι προσελεύσονται πρὸς
τὴν τράπεζάν μου τοῦ λειτουργεῖν
μοι καὶ φυλάξουσι τὰς φυλακάς μου.
|
16
Αὐτοὶ θὰ εἰσέρχωνται εἰς
τὰ ἅγιά μου, αὐτοὶ θὰ
πλησιάζουν πρὸς τὴν τράπεζάν
μου, διὰ νὰ προσφέρουν ἱερὰς
ὑπηρεσίας καὶ τηρήσουν ἔτσι
ὅλας τὰς σχετικὰς διατάξεις μου.
|
16
Αὐτοὶ θὰ εἰσέρχωνται εἰς τὰ
<Ἅγια> τοῦ Ναοῦ μου καὶ αὐτοὶ
θὰ προσεγγίζουν τὴν τράπεζαν, ὅπου τοποθετοῦνται
αἱ προσφοραὶ δι’ Ἐμέ, διὰ νὰ
λειτουργοῦν εἰς Ἐμέ· θὰ
τηρήσουν δὲ ὅλα ὅσα ὥρισα ὅτι
πρέπει νὰ προσέχουν οἱ λειτουργοί μου εἰς
τὸν Ναόν μου. |
17
Καὶ ἔσται ἐν τῷ εἰσπορεύεσθαι
αὐτοὺς τὰς πύλας τῆς αὐλῆς
τῆς ἐσωτέρας στολὰς λινᾶς ἐνδύσονται
καὶ οὐκ ἐνδύσονται ἔρια ἐν
τῷ λειτουργεῖν αὐτοὺς ἀπὸ
τῆς πύλης τῆς ἐσωτέρας αὐλῆς·
|
17
Ὅταν δὲ αὐτοὶ θὰ εἰσέρχωνται
διὰ τῶν πυλῶν τῆς ἐσωτερικῆς
αὐλῆς, θὰ ἐνδύωνται στολὰς
λινᾶς· δὲν θὰ φοροῦν ἐνδύματα
μάλλινα, ὅταν προσφέρουν τὰς ὑπηρεσίας
των εἰς τὴν ἐσωτέραν αὐλήν.
|
17
Ὅταν δὲ περνοῦν οἱ ἱερεῖς
τὰς πύλας τῆς ἐσωτερικῆς αὐλῆς,
ποὺ ὁδηγεῖ εἰς τὸν Ναόν, νὰ
φοροῦν τὰς ἱερατικὰς στολάς
των, ποὺ πρέπει νὰ εἶναι λιναί·
νὰ μὴ φοροῦν μάλλινα, ὅταν εἰσέρχονται
ἀπὸ τὴν πύλην τῆς ἐσωτερικῆς
αὐλῆς διὰ νὰ λειτουργήσουν.
|
18
καὶ κιδάρεις λινᾶς ἕξουσιν ἐπὶ
τοῖς κεφαλαῖς αὐτῶν καὶ περισκελῆ
λινᾶ ἕξουσιν εἰς τὰς ὀσφύας
αὐτῶν καὶ οὐ περιζώσονται βίᾳ.
|
18
Λινᾶ καλύμματα θὰ φέρουν ἐπάνω
εἰς τὰς κεφαλάς των καὶ λινᾶς
περισκελίδας θὰ ἔχουν γύρω εἰς
τὴν μέσην των, χωρὶς καὶ νὰ
ζώνωνται σφιγκτά, ὥστε νὰ παρεμποδίζωνται
εἰς τὸ ἔργον των.
|
18
Λινὰ νὰ εἶναι καὶ τὰ καλύμματα
εἰς τὰ κεφάλια των, λινὰ ἐπίσης καὶ
τὰ ἐσώρουχα εἰς τὴν μέσην των·
καὶ νὰ μὴ ζώνωνται σφικτά.
|
19
Καὶ ἐν τῷ ἐκπορεύεσθαι αὐτοὺς
εἰς τὴν αὐλὴν τὴν ἐξωτέραν
πρὸς τὸν λαὸν ἐκδύσονται τὰς
στολὰς αὐτῶν, ἐν αἷς αὐτοὶ
λειτουργοῦσιν ἐν αὐταῖς καὶ
θήσουσιν αὐτὰς ἐν ταῖς ἐξέδραις
τῶν ἁγίων καὶ ἐνδύσονται
στολὰς ἑτέρας καὶ οὐ μὴ
ἁγιάσωσι τὸν λαὸν ἐν ταῖς
στολαῖς αὐτῶν. |
19
Ὅταν ὅμως ἐξέρχωνται πρὸς τὸν
λαόν, θὰ βγάζουν
τὰς λειτουργικὰς αὐτὰς στολάς,
τὰς ὁποίας
ἐφοροῦσαν διὰ νὰ τελέσουν
τὰ τελετουργικά των καθήκοντα, θὰ
τὰς ἀποθέσουν εἰς τὰ εἰδικὰ
ἱερὰ δωμάτια καὶ θὰ φορέσουν
ἄλλας στολάς. Τοῦτο δὲ διὰ νὰ
μὴ ἐγγίζῃ
ὁ λαὸς τὰς τελετουργικὰς στολὰς
των. |
19
Ὅταν ὅμως βγαίνουν αὐτοὶ εἰς
τὴν ἐξωτερικὴν αὐλήν, ὅπου εὑρίσκεται
ὁ λαός, πρέπει νὰ βγάζουν τὰς ἱερατικὰς
στολὰς μὲ τὰς ὁποίας λειτουργοῦν
αὐτοί· θὰ τὰς τοποθετοῦν εἰς
τὰ ἱερατικὰ δωμάτια, ποὺ ὑπάρχουν
πλησίον τοῦ Ναοῦ, καὶ θὰ φοροῦν
ἄλλα ἐνδύματα. Ἔτσι δὲν θὰ ἐπιτρέπουν
εἰς τοὺς λαϊκοὺς νὰ ἔρχωνται
εἰς ἐπαφὴν μὲ τὰ ἅγια
ἄμφιά των. |
20
Καὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν οὐ
ξυρήσονται καὶ τὰς κόμας αὐτῶν
οὐ ψιλώσουσι, καλύπτοντες καλύψουσι
τὰς κεφαλὰς αὐτῶν,
|
20
Δὲν θὰ ξυρίσουν τὸ πρόσωπόν
των, οὔτε θὰ ἀπογυμνώσουν τὴν
κεφαλήν των ἀπὸ τὴν κόμην των.
Ἐπιμελῶς ὅμως θὰ καλύπτουν τὰς
κεφαλάς των.
|
20
Δὲν θὰ ξυρίζουν ἐπίσης τὰ πρόσωπά
των, οὔτε θὰ ἀπογυμνώνουν τὰ κεφάλια
των θὰ καλύπτουν πολὺ καλὰ τὰ κεφάλια
των μὲ τὰ μαλλιά των.
|
21
καὶ οἶνον οὐ μὴ πίωσι πᾶς
ἱερεὺς ἐν τῷ εἰσπορεύεσθαι
αὐτοὺς εἰς τὴν αὐλὴν τὴν
ἐσωτέραν. |
21
Ὅλοι οἱ ἱερεῖς οἱ ὁποῖοι
πρόκειται νὰ εἰσέλθουν εἰς τὴν
ἐσωτέραν αὐλήν, δὲν θὰ
πίουν οἶνον.
|
21
Δὲν θὰ πίνῃ δὲ κρασί κάθε ἱερεύς,
ὅταν πλησιάζῃ ἡ ὥρα κατὰ τὴν
ὁποίαν θὰ εἰσέρχεται εἰς τὴν
ἐσωτερικὴν αὐλὴν διὰ νὰ
λειτουργῇ. |
22
Καὶ χήραν καὶ ἐκβεβλημένην οὐ
λήψονται ἑαυτοῖς εἰς γυναῖκα,
ἀλλ' ἢ παρθένον ἐκ τοῦ σπέρματος
Ἰσραήλ· καὶ χήρα ἐὰν
γένηται ἐξ ἱερέως, λήψονται.
|
22
Δὲν θὰ πάρουν ὡς σύζυγον γυναῖκα
χήραν ἢ διεζευγμένην. Ἀλλὰ θὰ
πάρουν ὡς σύζυγον παρθένον ἀπὸ
τὸν ἰσραηλιτικὸν λαόν, χήραν
ὅμως ἄλλου ἱερέως δύνανται νὰ
τὴν λάβουν ὡς σύζυγον.
|
22
Δὲν θὰ πάρουν ἐπίσης οἱ ἱερεῖς
ὡς σύζυγον μίαν χήραν ἡ διεζευγμένην· ἡ
μέλλουσα σύζυγός των πρέπει νὰ εἶναι παρθένος
καὶ νὰ κατάγεται ἀπὸ τοὺς Ἰσραηλίτας·
μίαν χήραν ὅμως ἐνὸς ἱερέως ἠμποροῦν
νὰ τὴν πάρουν ὡς σύζυγόν των.
|
23
Καὶ τὸν λαόν μου διδάξουσιν ἀνὰ
μέσον ἁγίου καὶ βεβήλου καὶ
ἀνὰ μέσον ἀκαθάρτου καὶ
καθαροῦ γνωριοῦσιν αὐτοῖς.
|
23
Θὰ διδάξουν τὸν λαόν μου, τί
εἶναι ἅγιον καὶ τί εἶναι βέβηλον.
Θὰ καταστήσουν εἰς αὐτοὺς γνωστόν,
τί εἶναι ἀκάθαρτον ἐνώπιον
τοῦ Κυρίου καὶ τί εἶναι καθαρόν.
|
23
Θὰ διδάσκουν δὲ τὸν λαόν μου καὶ θὰ
τοὺς μάθουν νὰ διακρίνουν μεταξὺ ἁγίου
καὶ βεβήλου, ἱεροῦ δηλαδὴ καὶ
μολυσμένου πράγματος ἢ προσώπου· θὰ τοὺς
μάθουν ποῖον εἶναι τὸ ἀκάθαρτον καὶ
ποῖον τὸ καθαρὸν ἐνώπιον τοῦ
Νόμου τοῦ Θεοῦ. |
24
Καὶ ἐπὶ κρίσιν αἵματος οὗτοι
ἐπιστήσονται τοῦ διακρίνειν·
τὰ δικαιώματά μου δικαιώσουσι καὶ
τὰ κρίματά μου κρινοῦσι καὶ
τὰ νόμιμά μου καὶ τὰ προστάγματά
μου ἐν πάσαις ταῖς ἑορταῖς μου
φυλάξονται καὶ τὰ σάββατά μου
ἁγιάσουσι. |
24
Αὐτοὶ θὰ ἔχουν τὸ δικαίωμα
νὰ κρίνουν καὶ νὰ δικάζουν περιπτώσεις
φόνου, θὰ τηροῦν καὶ διὰ τοῦ
παραδείγματός των θὰ διδάσκουν τὰς
ἐντολάς μου. Θὰ κρίνουν καὶ
θὰ δικάζουν σύμφωνα μὲ τοὺς
νόμους καὶ τὰ προστάγματά μου.
Θὰ τηροῦν καὶ θὰ φροντίζουν
διὰ τὴν τήρησιν τῶν ἑορτῶν
μου καὶ διὰ τὸν ἁγιασμὸν τοῦ
Σαββάτου μου. |
24
Θὰ μάθουν ἀκόμη οἱ ἱερεῖς
νὰ δικάζουν καὶ νὰ διακρίνουν τὸ
κάθε τι καὶ εἰς περίπτωσιν κάποιου φόνου.
Θὰ κρατοῦν ὑψηλὰ τὰ προστάγματά
μου χωρὶς ὑποχωρήσεις· θὰ κρίνουν
τὰ πάντα συμφώνως πρὸς τοὺς νόμους μου καὶ
μόνον· θὰ προσέχουν δὲ ὥστε νὰ τηροῦν
τὰς ἐντολάς μου καὶ τὰς διαταγάς μου
ὡς πρὸς ὅλας τὰς ἑορτάς μου.
Θὰ ἐνδιαφέρωνται ἐπίσης καὶ
θὰ προσέχουν ὥστε νὰ τηρῆται ἡ
ἱερότης τῆς ἡμέρας τοῦ Σαββάτου.
|
25
Καὶ ἐπὶ ψυχὴν ἀνθρώπου
οὐκ εἰσελεύσονται τοῦ μιανθῆναι,
ἀλλ' ἢ ἐπὶ πατρὶ καὶ ἐπὶ
μητρὶ καὶ ἐπὶ υἱῷ καὶ
ἐπὶ θυγατρὶ καὶ ἐπὶ ἀδελφῷ
καὶ ἐπὶ ἀδελφῇ αὐτοῦ,
ἣ οὐ γέγονεν ἀνδρί, μιανθήσεται.
|
25
Ὅταν ἀποθάνῃ κανείς, δὲν
θὰ πλησιάσουν αὐτοὶ τὸν νεκρόν
του, διὰ νὰ μὴ μολυνθοῦν, παρὰ
μόνον ὅταν ἀποθάνῃ
ὁ πατέρας των, ἢ ἡ μητέρα
των, τὸ παιδί των ἡ θυγατέρα των,
ὁ ἀδελφός των ἢ ἡ ἀδελφή
των ἡ μὴ ὑπανδρευμένη.
|
25
Δὲν θὰ εἰσέρχωνται εἰς οἰκίαν
ποὺ ἔχει νεκρόν, διὰ νὰ μὴ μολυνθοῦν
λόγῳ ἐπαφῆς μὲ τὸν νεκρόν. Ἐπιτρέπεται
νὰ πλησιάζουν νεκρόν, ἔστω καὶ ἂν
μολυνθοῦν ἔναντι τοῦ Μωσαϊκοῦ Νόμου,
μόνον ὅταν πρόκειται διὰ τὸν πατέρα των,
διὰ τὴν μητέρα των, διὰ τὸν υἱόν
των, διὰ τὴν θυγατέρα των, διὰ τὸν
ἀδελφόν των καὶ διὰ τὴν ἀδελφήν
των, ἡ ὁποία ὅμως ἦτο ἀνύπανδρος.
|
26
Καὶ μετὰ τὸ καθαρισθῆναι αὐτὸν
ἑπτὰ ἡμέρας ἐξαριθμηθήσῃ
αὐτῷ· |
26
Ἐὰν δὲ καὶ μολυνθῇ ὁ ἱερεὺς
ἐξ αἰτίας νεκροῦ, θὰ μετρήσῃ
ἑπτὰ ἡμέρας πρὸς καθαρισμόν
του καὶ ἔπειτα θὰ ἔχῃ τὸ
δικαίωμα νὰ ὑπηρετῇ εἰς τὸν
ναόν.
|
26
Ἀφοῦ δὲ καθαρισθῇ ἔναντι τοῦ
Νόμου ὁ ἱερεὺς αὐτὸς ποὺ
ἤγγισε νεκρόν, ὅπως καθαρίζονται ὅλοι οἱ
Ἰσραηλῖται ἐπὶ ἑπτὰ ἡμέρας,
θὰ ἀριθμήσῃ ἄλλας ἑπτὰ
ἡμέρας καὶ κατόπιν θὰ ἱερουργήσῃ.
|
27
καὶ ᾖ ἂν ἡμέρᾳ εἰσπορεύωνται
εἰς τὴν αὐλὴν τὴν ἐσωτέραν
τοῦ λειτουργεῖν ἐν τῷ ἁγίῳ,
προσοίσουσιν ἱλασμόν, λέγει Κύριος
ὁ Θεός. |
27
Κατὰ δὲ τὴν ἡμέραν ποὺ
θὰ εἰσέλθῃ εἰς τὴν
ἐσωτερικὴν αὐλήν, διὰ
νὰ προσφέρῃ τὰς ὑπηρεσίας
του εἰς τὸν ναόν, θὰ προσφερθῇ
θυσία πρὸς ἐξιλασμόν του, λέγει
Κύριος ὁ Θεός.
|
27
Κατὰ τὴν ἡμέραν δὲ ποὺ θὰ
εἰσέλθουν εἰς τὴν ἐσωτερικὴν
αὐλὴν διὰ νὰ λειτουργήσουν εἰς
τὸν Ναόν, θὰ προσφέρουν θυσίαν διὰ τὸν
ἐξαγνισμόν των, λέγει ὁ Κύριος καὶ
Θεός. |
28
Καὶ ἔσται αὐτοῖς εἰς κληρονομίαν·
ἐγὼ κληρονομία αὐτοῖς, καὶ
κατάσχεσις αὐτοῖς οὐ δοθήσεται
ἐν τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ,
ὅτι ἐγὼ κατάσχεσις αὐτῶν.
|
28
Διὰ τὰς ὑπηρεσίας των αὐτὰς
πρὸς τὸν ναὸν θὰ ἔχουν αὐτοὶ
ὡς κληρονομίαν Ἐμέ. Ἐγὼ
θὰ εἶμαι δι' αὐτοὺς κληρονομία.
Ἄλλη κληρονομία καὶ
ἰδιοκτησία γῆς δὲν θὰ δοθῇ
εἰς αὐτοὺς μεταξὺ τῶν ᾿Ισραηλιτῶν,
διότι ἐγὼ εἶμαι δι' αὐτοὺς
ἡ κληρονομία των.
|
28
Ἡ ἱερωσύνη τῶν ἱερέων θὰ τοὺς
χαρίσῃ ἄλλην κληρονομίαν. Ἐγὼ θὰ
εἶμαι ἡ κληρονομία των! Δὲν θὰ τοὺς
δοθῇ τμῆμα γῆς ὡς κλῆρος των
μεταξὺ τῶν Ἰσραηλιτῶν, διότι Ἐγὼ
θὰ εἶμαι ἡ περιουσία καὶ ἰδιοκτησία
των. |
20
Καὶ τὰς θυσίας καὶ τὰ ὑπὲρ
ἁμαρτίας καὶ τὰ ὑπὲρ ἀγνοίας
οὗτοι φάγονται, καὶ πᾶν ἀφόρισμα
ἐν τῷ Ἰσραὴλ αὐτοῖς ἔσται·
|
29
Μέρη ἀπὸ τὰς θυσίας, ποὺ
θὰ προσφέρωνται διὰ τὰς βαρείας
ἁμαρτίας, ὅπως καὶ διὰ τὰς
ἐλαφράς, θὰ τὰ τρώγουν αὐτοὶ
καὶ ὅ,τι ἄλλο οἱ Ἰσραηλῖται
ἀφιερώνουν εἰς τὸν ναὸν θὰ
ἀνήκῃ εἰς αὐτούς.
|
29
Θὰ τρώγουν αὐτοὶ τὰς προσφορὰς
καὶ τὰ ὑπολείμματα τῶν θυσιῶν
ποὺ προσφέρονται δι' ἐξιλέωσιν ἀπὸ
γνωστὰς ἁμαρτίας ἢ καὶ δι’ ἁμαρτίας
ἐξ ἀγνοίας. Κάθε τι δὲ ποὺ θὰ
ξεχωρίζεται ἀπὸ τοὺς Ἰσραηλίτας καὶ
θὰ ἀφιερώνεται εἰς τὸν Ναὸν
θὰ ἀνήκῃ εἰς αὐτοὺς
καὶ θὰ τὸ μοιράζωνται μεταξύ των.
|
30
ἀπαρχαὶ πάντων καὶ τὰ πρωτότοκα
πάντων καὶ τὰ ἀφαιρέματα πάντα
ἐκ πάντων τῶν ἀπαρχῶν ὑμῶν
τοῖς ἱερεῦσι ἔσται· καὶ
τὰ πρωτογεννήματα ὑμῶν δώσετε
τῷ ἱερεῖ τοῦ θεῖναι εὐλογίας
ὑμῶν ἐπὶ τοὺς οἴκους ὑμῶν.
|
30
Ὅλαι αἱ ἀπαρχαὶ τῶν προϊόντων,
ὅλα τὰ πρωτοτόκα, ὅλαι αἱ προσφοραὶ
τῶν ἀπαρχῶν σας θὰ ἀνήκουν
εἰς τοὺς ἱερεῖς.
Εἰς τοὺς ἱερεῖς θὰ δίδετε
ὅλα τὰ πρωτογεννήματά σας, καὶ
ἐκεῖνοι θὰ δίδουν εὐλογίας
εἰς σᾶς καὶ εἰς τοὺς οἴκους
σας. |
30
Τὰ πρῶτα γεννήματα ἀπὸ ὅλα τὰ
προϊόντα τῆς γῆς, τὰ ἄρρενα πρωτότοκα
ὅλων τῶν ἀνθρώπων καὶ ζώων καὶ
ὅλαι αἱ ἰδιαίτεροι προσφοραὶ ἀπὸ
ὅλα τὸ πρωτογεννήματα τῆς γῆς σας
θὰ ἀνήκουν εἰς τοὺς ἱερεῖς.
Θὰ προσφέρετε δὲ τὰ πρωτογεννήματα τῶν
ἀγρῶν σας εἰς τὸν ἱερέα, διὰ
νὰ δίδῃ ἐκεῖνος τὴν εὐλογίαν
ποὺ χρειάζεσθε σεῖς διὰ τὰς οἰκίας
σας. |
31
Καὶ πᾶν θνησιμαῖον καὶ θηριάλωτον
ἐκ τῶν πετεινῶν καὶ ἐκ τῶν
κτηνῶν οὐ φάγονται οἱ ἱερεῖς.
|
31
Θνησιμαῖον ἢ θηριάλωτον, πτηνὸν καὶ
ζῶον, δὲν θὰ φάγουν ποτὲ οἱ
ἱερεῖς. |
31
Οἱ ἱερεῖς <ὅπως βεβαίως καὶ
οἱ λαϊκοὶ> δὲν θὰ τρώγουν σάρκας
νεκροῦ ζώου ἢ ζώου ποὺ κατεσπαράχθη ἀπὸ
θηρίον, εἴτε εἶναι τὸ ζῶον αὐτὸ
πτηνὸν εἴτε κάποιο ἀπὸ τὰ διάφορα
κτήνη. |